Arotzak zuen alaba bat
zen herriko xarmangarriena
bi gizonek nahi zuten jabe izan
haren bihotzak nola esan.
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Marinela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
jauntxoa da hiretzat maitia.
Orduan egarriak denak ziren blai
maitasun ukatuarentzat
jauntxoa dator hire esku bila
marinela Irlandara doa
Hala izan zan eskontz behartua
aberatsik ez ziren han
ta guztiak dantzan, guztiak alai
mail ezberdinak ahaztuaz.
-Zer dun, zer dun ene alaba
-Marinela maite dut aita
-Ez al dun ulertzen, ezinezkoa da
jauntxoaren emaztea zara.
Gaur egun oraindik ikus dezakegu
alaba hura lehioan
marinelaren zai,zai
itsasoan du itxaropena.
Stella
5 comentarios:
La pintura es preciosa, el poema seguramente tambien...lastima de mis limitaciones.
Un beso
Marcela:
De verdad que si lo es pero intuyo que el poema en esa lengua tan metalica,poetica y contundente,lo ha de ser mas aun!
Besos de Mia
Amparo querida:
Te repito que tu sensibilidad no tiene limites!
Esperemos que Stella nos brinde la traduccion.
Beso de
Mia
Marinela, mar... amar... maite Mía.
La expresión del rostro de la pintura se "ve" pese a estar de espaldas.
besos
P.D. ¡Cómo se parece el holandés al euskera! (Es broma)
Traté de entenderlo y traducirlo on-line pero no hay caso, hay que esperar la traducción. Las cosas buenas se hacen esperar...mientras deleité mis ojos con la pintura.
http://huevosdeavestruz.blogspot.com/
Publicar un comentario